Páginas

terça-feira, 29 de março de 2011

Palavrões Famosos.. em inglês!

Antes que os moralistas de plantão critiquem esse post
faço uso das mesmas palavras que criador original ultilizou:

“Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.”

Aqui estão alguns exemplos dos palavrões que você ouve quando assiste sua série preferia ou filme legendado.




WANKER (UK)
[inútil, incompetente (substantivo); babaca]

“Para xingar de idiota ou incompetente uma pessoa, normalmente homem, usa-se a palavrawanker, punheteiro.”

MOTHERFUCKER 
[filho-da-puta]

Motherfucker, ou simplesmente mother, é a gíria-tabu mais ofensiva e degradante da língua inglesa, pois implica transar (fuck) com a própria mãe (mother).”

SON OF A BITCH (US) [filho-da-puta]

“Também se escreve sonofabitch e usa-se a abreviação S.O.B.. No plural, diz-se sons of bitches.

(TO) FART [1. expelir gases intestinais, peidar 2. peido]

“Na gíria inglesa, perder tempo fazendo coisas desnecessárias ou sem importância, ou seja, enrolar, embromar, é to fart about ou to fart around. E uma pessoa chata que não merece respeito é an old fart.”

(TO) BITCH [1. megera; vaca 2. coisa problemática ou difícil 3. reclamar, falar mal]

“Do sentido original cadela, a palavra bitch se tornou um termo ofensivo para indicar uma mulher grosseira, irritante ou cruel. Por extensão, também designa qualquer coisa problemática ou desagradável — o diabo.”

PUSSY [1. vagina; xoxota; buça 2. mulher como objeto sexual]
“No sentido convencional, a palavra pussy ou pussy cat significa “gatinho” e é usada principalmente por crianças, para designar esse bicho peludo de estimação. Como gíria, é considerada extremamente ofensiva.”

BLOW JOB
[felação; chupeta, chupada, boquete]
“Chupar pode ser traduzido como to suck, mas em gíria, para indicar a ação de chupar o pênis, usa-se o verbo to blow, que quer dizer soprar, assoprar.”

BASTARD [crápula, cretino, imbecil]

O sentido usual de bastard é bastardo, filho ilegítimo. Também se usa a palavra de modo humorístico, em expressões como:
  • Poor bastard!
  • Coitado!
  • You lucky bastard!
  • Sortudo!
  • This test is a bastard!
  • Esta prova tá muito difícil!

ASS (US)/ARSE (UK)
[nádegas; bunda, rabo, cu]

A palavra ass, ou (na versão britânica) arse, é muito usada em expressões coloquiais ou grosseiras, tais como:
  • Get your ass over here right now!
  • Vem pra cá, já!
  • Move your ass or you’ll be late.
  • Vamos, depressa, senão vai chegar atrasado.
  • Get off your ass! ou Get your ass into gear!
  • Mexa-se!
  • You’d better cover your ass.
  • É melhor você fazer algo para evitar crítica ou repreensão.
  • A: “He seemed like a nice guy.” B: “Nice, my ass!”
  • A: “Ele pareceu um cara legal.” B: “Legal, uma ova!”
  • He doesn’t know his ass from his elbow.
  • Ele é totalmente incompetente.
  • Up your ass!
  • Vá tomar no cu!

Usado por homens, ao referirem-se a mulheres do ponto de vista sexual.
  • A nice piece of ass.
  • Um pedaço de mau caminho.





Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe aqui seu comentário. Ele é a nossa recompensa.